Я — транскрибатор. Личный опыт

Транскрибатор Маша

У меня есть помощница Маша (прошу любить и жаловать!), которая помогает мне работать над сайтом. Она, как говорится, «и швец, и жнец». Сегодня рисует картинку в фотошопе, завтра — готовит материал в рассылку… 

И одно из поручений, которое я ей дала — это расшифровка аудиозаписей моих вебинаров. Фрагменты которых вполне годятся для размещения в виде статей на сайт. Как Маша работала транскрибатором — читайте в статье. Ее рассказ от первого лица. 

Я — помощник Катерины Брыниной. Я выполняю различные поручения. Одним из таких поручений было транскрибировать один из вебинаров Кати, т.е. перевести видеоформат в текст.

«Надо так надо!», — сказала и взялась за дело.

С какой же стороны начать?

Итак, я решила начать расшифровку, но как это сделать правильно и с какой стороны подойти к этому процессу я не знала. Но где наша не пропадала, главное начать!
Включаю Ворд, включаю видео нужного вебинара в проигрывателе. Запускаю видео и пытаюсь параллельно печатать текст, который я слышу. Естественно, я не успеваю печатать.
Иду на вкладку проигрывателя и нажимаю на паузу. Иду на вкладку Ворда и печатаю то, что успела запомнить… Запомнила мало, иду опять во вкладку проигрывателя, перематываю запись на начало, иду во вкладку Ворд и пытаюсь допечатать пропущенное и сверить правильность напечатанного ранее… Опять перематываю, опять печатаю… Процесс идет, но как-то очень уж медленно, а делать все жутко неудобно.

Что же делать?

Помучившись таким образом некоторое время, моя голова стала требовать срочно оптимизировать мой процесс транскрибирования. Я нашла очень специфичный вариант работы.
У меня дома есть ноутбук и компьютер. Я включила на ноутбуке программу по обработке текста Ворд, а на компьютере включила видеопроигрыватель. Я стала печатать текст на ноутбуке того видео, что слушала с компьютера, при этом рядом с ноутбуком у меня лежала мышка от компьютера, нацеленная на паузу проигрывателя.
Включаю видео, печатаю, сколько успеваю параллельно, останавливаюсь печатать, запоминаю ещё некоторый кусочек видео, нажимаю мышкой на паузу и допечатываю то, что запомнила. При необходимости прослушиваю ещё раз.
Таким образом, работа пошла гораздо быстрее.
Плюс мне в помощь были ещё наушники, и я никому не стала мешать своими бесконечными прослушиваниями одних и тех же кусочков видео.

А минусы есть?

Расшифровывать придуманным мной образом было гораздо быстрее, но осталась одна проблема: для того, чтобы мне транскрибировать нужный вебинар, надо, чтобы и ноутбук, и компьютер были свободны. А это уже бывает не так уж и часто.

Что дальше?

Вот такой вот вариант работы транскрибатором выработался у меня. Я знаю, что это далеко не идеал.

Но к счастью, с 22 сентября 2014 года стартует бесплатный марафоне «Онлайн-профессия транскрибатор — от знакомства до первых денег».

На нем вы узнаете все тонкости работы транскрибатора и научитесь различным хитростям, которые помогают осуществлять транскрибацию быстро и эффективно.
Лично я с нетерпением жду этого марафона! А вы? Хотели бы вы научиться азам такой профессии, как транскрибатор?
Присоединяйтесь ко мне и ко многим другим мамам, которые решили получить новую и достаточно востребованную в интернете профессию транскрибатора. Все подробности о марафоне вы можете узнать, кликнув по картинке.

Профессия транскрибатор - бесплатный марафон

P.S. Маша придумала очень экзотичный способ расшифровки. На самом деле, есть специальные программы, облегчающие работу транскрибатора. Одну из них, вместе с инструкцией я, в свое время, давала Маше. Но руки до полезного инструмента так и не дошли. Однако Маша клятвенно обещала мне, что на марафоне она точно попробует все полезные инструменты. Так что в октябре мы спросим ее, как же все таки эффективней работать транскрибатору ;)


Понравилось? Поделись с друзьями!

Комментарии:

2 Комментариев

  1. Да, деятельность транскрибатора, по-моему, сейчас очень востребована, особенно у инфобизнесменов ( а их сейчас не мало), поэтому с заказами проблем быть не должно. И эта деятельность, на мой взгляд отлично подходит мамочкам в декрете.

    • Ольга, вы правы. Только вот беда. Часто просят транскрибаторы за свою работу немало. А качество расшифровки при этом так себе. Поэтому будем учить ;)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *