Расшифровка аудиозаписей — заработок для тех, кто быстро печатает

Расшифровка аудиоСегодня хочу рассказать вам о еще одном способе заработка для фрилансеров. Это расшифровка аудио и видео записей. По другому ее называют транскрибацией, а специалиста, который занимается переводом звука в текст — транскрибером (транскрибатором, расшифровщиком).

Кому нужна расшифровка аудио?

Можно выделить несколько основных потребителей услуг перевода аудио в текст:

  • Радиостанции и телевизионные каналы. На свои сайты им необходимо оперативно выкладывать записи прошедших прямых эфиров.
  • Журналисты. Расшифровка интервью и превращение его в статью занимает немало времени. Сюда же, кстати можно добавить и блоггеров, которые берут интервью. Я, например, очень люблю, когда под аудиозаписью на блоге выложена текстовая версия интервью — можно быстренько пробежать по диагонали и понять, стоит ли тратить время на прослушивание.
  • Писатели. Надиктовывает автор текст на диктофон, а потом отдает его на расшифровку. Таким образом можно сэкономить кучу времени и «написать» книгу буквально за одни выходные.
  • Инфобизнесмены. Текстовые варианты записи тренингов, вебинаров, конференций вполне могут стать основой электронной (или даже бумажной) книги или рассылки. А это уже новый отдельный инфопродукт, как ни крути.
  • Компании. Большинство компаний записывают свои важные мероприятия (конференции, презентации) на видео или аудио носители. А могут провести, например интервью с передовиком производства :). И иногда требуется иметь бумажную копию этих записей.
  • Суды. Для них нужна расшифровка записей судебных заседаний.
  • Студенты. Кто бы мог подумать, но в последнее время стало популярным записывать лекции на диктофон. А потом отдавать их на расшифровку. А мы-то в свое время все руками писали…
  • Ну и, конечно, агентства, которые аккумулируют заказы из всех источников, а потом привлекают фрилансеров к работе над расшифровкой аудио и видео материалов.

Во всех этих случаях транскрибатор приходит на помощь (небезвозмездно, разумеется). И осуществляет перевод аудиозаписи (или видео) в текст.

Кстати, когда я готовила эту статью, я обратила внимание, что количество поисковых запросов по теме транскрибации за последний год постоянно растет. Это косвенно говорит и о популярности и востребованности этой профессии в текущий момент.

Легко ли расшифровывать аудиозаписи?

На первый взгляд может показаться, что перевод голоса в текст — очень простая работа. Слушай, да печатай, и думать не надо…

Перевод звука в текстОднако, все не так просто. Так легко будет, только если профессиональный диктор хорошо поставленным голосом и с выражением читает текст. Но, такие задания, увы, не встречаются в реале.

Представьте себе, что транскриберу надо расшифровать запись круглого стола, или диспута, где говорят несколько человек одновременно, перебивают друг друга, кидают отрывочные фразы. И надо по голосу определить каждого спикера и упорядочить их реплики.

Даже если спикер всего один, он может говорить тихо, невнятно, иметь акцент или шепелявить. На звуковой дорожке могут быть посторонние шумы, что затрудняет распознавание речи.

Все, конечно, хотят получить запись побыстрее. Однако, если в некоторых ситуациях можно договориться о «свободном графике», то при расшифровке например, записей для СМИ, все надо делать очень срочно. Вышел эфир, через 2-3 часа расшифровка видеозаписи должна быть на сайте телекомпании. Значит транскрибатор должен отложить все дела и в срочном порядке браться за наушники.

Сегодня транскрибатору надо расшифровать аудиозапись вебинара по психологии, а завтра — переговоры юристов. У каждой тематики свои профессиональные термины, свои аббревиатуры, свои жаргонизмы. При расшифровке надо все это учесть и правильно записать. Поэтому без широкой эрудиции и умения пользоваться словарями транскриберу не обойтись.

Какими навыками должен обладать транскрибер?

Какие же навыки нужны, чтобы выполнять такую «простую» работу?

Вот, например, какие требования предъявляют к транскрибатором в одном из агенстств, занимающихся расшифровкой аудио:

  • быть эрудированным и всесторонне развитым человеком;
  • хорошо знанть грамматику, синтаксис, орфографию и стилистику языка;
  • иметь отличную память, запоминать на слух большие объемы текстовой информации с точным ее воспроизведением;
  • иметь скорость «слепой» печати от 350 знаков в минуту;
  • обладать усидчивостью, терпением, стрессоустойчивостью;
  • иметь устойчивую психику, т.к. некоторые материалы (например, стенограммы судебных заседаний) могут быть «тяжелы» для неподготовленных людей.

Здесь, на мой взгляд, слегка завышены требования к скорости печати. Чаще рекомендуют от 200-250 зн/мин. Но, чем выше скорость печати, тем быстрее идет расшифровка и, соответственно, выше заработок.

Ко всем вышеперечисленным требованиям я бы добавила еще одно:

  • хороший слух, умение на слух различать голоса разных спикеров, и понимать что говорят даже при плохом качестве записи.

Вот такой набор требований к транскрибатору получился. Вроде бы, никаких специфических знаний не требуется, однако и не каждому по плечу.

Где транскриберу искать заказы?

Достаточно много вакансий можно найти на биржах фрилансеров.

Можно обращаться напрямую в агентства, оказывающие услуги по расшифровке аудиозаписей. Достаточно ввести в поисковик одну из следующих фраз «расшифровка аудио», «расшифровка аудиозаписей», «транскрибация» и найдутся координаты множества компаний, занимающихся переводом голоса в текст.

Можно посмотреть вакансии на сайтах теле- и радио- компаний. Также потенциальные заказчики транскрибатора — авторы лекций, курсов, вебинаров и тренингов (инфобизнесмены, одним словом).

Сколько можно заработать расшифровкой аудио?

Скажу сразу, миллионерами транскрибаторы не становятся.

Стоимость расшифровки аудиозаписи начинается от 5 рублей за минуту звучания. Однако, это цена явно демпинговая. И легко можно найти работу за вдвое, а то и втрое большие деньги.

Причем это цены за расшифровку простого аудио приличного качества. Если запись сложная (изобилует техническими терминами, многоголосая) или плохого качества, то цены возрастают.

Вот парочка объявлений с бирж фриланса для примера.

Транскрибация цена

Стоимость услуг транскрибатора

А если вы в совершенстве владеете английским языком, то перевод английской речи в текст (на английский же язык) принесет вам от 100 рублей за минуту звучания.

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Речь идет о времени звучания аудиофайла. Сколько времени уйдет на расшифровку записи зависит от опыта транскрибера и скорости печати. Опытный транскрибатор со скоростью печати 350-400 знаков в минуту потратит на расшифровку часа аудио 2,5-3 часа, тогда как новичок со скоростью печати 150 знаков в минуту будет расшифровывать эту же аудиозапись целый день.

Отдельно стоит сказать о таком виде транскрибации, как пересказ. Т.е. когда не требуется делать дословную расшифровку, а надо своими словами изложить суть услышанного. Такая работа приравнивается к рерайту и оплачивается примерно так же — порядка 30 рублей за 1000 знаков конечного текста.

Другой возможный вариант — редакторская правка речи. Не секрет, что устная речь сильно отличается от письменной. Мы часто употребляем слова-паразиты, не договариваем фразы, помогая себе жестами. Правки такого рода с сохранением большей части авторского текста и стиля изложения удорожают работу транскрибера. Редактура может также включать проверку фактического материала — точность цитат, терминов, цифр, дат, первоисточников. Все это влияет на цену.

Осторожно, лохотрон!

В конце хочу предупредить желающих попробовать себя на поприще транскрибации о возможном мошенничестве.

Тут возможны следующие варианты.

Нередко случаются ситуации, когда потенциальный работодатель высылает транскрибатору фрагмент аудиозаписи для бесплатной расшифровки, по результатам перевода которой якобы будет принято решение о найме на работу или передаче большого заказа. Каждому соискателю высылается свой фрагмент, после чего всем говорят, что качество работы не устроило работодателя. А расшифровка записи (из отдельных кусочков) уже у него.

Тут можно посоветовать не брать в бесплатную работу большие куски записи. 3-5 минут вполне достаточно, чтобы оценить качество перевода аудио в текст.

Другой вариант (использующийся не только при транскрибации, но и в других видах фриланса) — просьба внести некую сумму денег, подтверждающую серьезность ваших намерений, либо за оформление карты, на которую вам будут перечислять заработок. Я уже писала про это, но повторюсь! Как только речь идет о том, чтобы ВЫ платили деньги работодателю — это 100% лохотрон.

И еще один вариант «развода» транскриберов на деньги — платные обучающие курсы. Очень часто такой курс включает в себя лишь бесплатную программу по обучению скоростной печати «слепым» методом.

 

Вот и все, что я хотела вам сегодня рассказать о транскрибации аудио и о профессии транскрибера. Надеюсь, я вас не очень сильно напугала, и кто-то сможет найти для себя новый источник дохода в расшифровке аудиозаписей.


Понравилось? Поделись с друзьями!

Комментарии:

18 Комментариев

  1. Денис:

    Не так то просто найти хорошего транскрибера и не попасть на лохотрон!

  2. Катя, отличная статья!
    У меня был опыт заработка на транскрибации.
    От себя добавлю, что заказы также можно получить от соискателей в кандидаты наук и доктора (им требуется транскрибация выступления на защите диссертации)
    От себя добавлю, что у меня уходило на расшифровку часа аудио-записи при средней скорости речи говорящего и хорошем звуке 5-6 часов,т.к. по хорошему после расшифровки ее еще нужно проверить на ошибки и опечатки.
    И к вариантам поиска заказчиков добавлю — активное обращение например, к инфобизнесменам, ведущим вебинары и тренинги. Совет: обращайтесь к тем, чьи темы вам интересны, на чьи рассылки подписаны, таким образом, вы можете не только денег заработать, но и получить бесплатный доступ к интересным материалам и тренингам:)
    Но приготовьтесь к отказам и отсутствию ответов. Например, я свой первый заказ получила после 30-40 письма, но за то сразу на 5 часов расшифровки, и после этого еще на 7 часов. + это были такие классные тренинги!!!

    • Отличная идея заработать на расшифровке аудиофайлов и получить доступ к интересным тренингам! Но 30-40 писем! Вашей настойчивости можно позавидовать.

    • Я, наверное, быстрее печатаю :) Час аудио приличного качества где-то за 4-4,5 часа с вычиткой расшифровываю. Но до профи все равно далеко…

  3. Когда начинала знакомство с интернетом, пыталась найти на мой взгляд самую простую работу по набору текста. С биржами фриланса тогда не была знакома, но с тех пор хорошо усвоила, если речь идет о внесении некой суммы — это точно лохотрон! Но был и плюс — освоила слепой метод печати. Встречала и задания по расшифровке аудиозаписей, но не рискнула тогда связаться с ними. По-моему, расшифровка — это достаточно интересный вид заработка, но довольно трудоемкий. В каждом деле себя надо попробовать. Кстати, а в техническом плане для расшифровки аудиофайлов никаких программ не требуется?

    • Ань, есть такая программка Express Scribe. Это аудиоплеер с функцией замедления воспроизведения без ухудшения качества звука. И еще один большой плюс — как надстройка к ворду встает. Т.е. в одном и том же окне ты медленно слушаешь запись и тут же ее набиваешь. Если надо ставишь на паузу, мотаешь вперед-назад…
      Существенно упрощает процесс, однако.
      Но я в свое время на диктофон писала интервью, а потом их расшифровывала. Даже на комп не заливала аудиофайлы :). Вполне без всяких программ обходилась

      • Спасибо, Катерина! Если отважусь попробовать себя в расшифровке аудиозаписей, то обязательно воспользуюсь этой программкой.

  4. Да, на первый взгляд легкая работа оказывается не такой уж и простой. Тут надо и слух хороший иметь и быстро печатать, да и еще кучу навыков. При этом можно еще и на мошенничество нарваться.
    На второй вид лохотрона, описанный в статье, сама попадалась по не знанию. Хорошо хоть деньги они просят маленькие, хотя на это и рассчитано.

  5. А мне тут на днях предложили наоборот, начитать слова на диктофон. У меня в семье есть люди, для которых арабский родной язык. Вот надо начитать, чтобы без акцента и с правильным произношением… даже и не знаю сколько такое может стоить…

  6. Анна:

    После прочтения данной статьи решила попробовать себя в роли транскрибера, но, как оказалось, получить работу на бирже фриланса новичку совсем не просто.
    Тут, наверное, нужен особый подход, чтобы заказчик из 10-20 предложений остановил свой выбор именно на вас.

  7. Оля:

    К слову, стоит упомянуть инструменты транскрайбера. Найти их не так легко в интернете, но работа без них превращается в сущий ад. К примеру, http://www.aimp.ru и настроить горячие клавиши, или 2text.ru — редактор транскрайбера «из коробки».

  8. И снова об инструментах для расшифровки аудиозаписей, в продолжение комментария Ольги…Программа Slovomol Editor была создана специально для расшифровщиков аудио и видео в текст, плеер и редактор в открытом доступе на сайте http://www.2text.ru . Кратко о функционале: временные метки и расстановка собеседников, автозамены, автоматические теги для плохого качества записей («неразборчиво»), возможности разбивки транскрипта на секции — смысловые части текста или абзацы, привязка секций к соответствующей части аудио и возможность возвращать движок плеера в нужную часть аудио одним кликом по секции/временной метке. Набор текста и корректура/финальная вычитка значительно облегчаются благодаря этим функциям. Сокращается время работы транскрибера над заданием. Есть возможность дробления аудиофайла на части и «склейки» финального текста, полученного от разных наборщиков, что идеально для работы целой команды наборщиков текста и корректоров.

  9. Александра:

    Здравствуйте! Спасибо Вам огромное за эту статью и комментарии. Интересно, важно и поучительно. У меня к Вам всем несколько вопросов. Очень прошу ответить. Мне очень нужна сейчас подработка, решила попробовать себя в наборе текста и в расшифровке аудиозаписей. Я вроде грамотная, усидчивая, ответственная и быстро печатаю. Скажите, пожалуйста, на каких конкретно сайтах можно найти работу? Я отправила уже кучу сообщений и заявок. Ответы приходят пока только от лохотронщиков. Скажите, пожалуйста, ещё, что тяжелее, набор текста с отсканированных файлов или с аудиозаписей? И ещё, очень большая просьба, пришлите хоть кто-то образец уже готовой работы. Как эта работа должна выглядеть, чтобы как можно меньше к ней работодатель прицепился. Вот моя почта alexandra85@meta.ua. Спасибо Всем огромное за ответ.

  10. Антон:

    Часто на биржах фриланса встречал такие задания по транскрибации интервью. Часто подавал заявки на выполнение, но так и не попробовал, так как таких желающих там тысячи. Кстати, упомянутый лохотрон также применим для копирайтинга и переводов.

  11. Транскрибация — это сложнейшая, или вернее очень нудная работа. Ну это как по мне :) Было дело, пыталась на этом зарабатывать, но делать те же самые рерайты получается куда быстрее и проще. Да и заработать на них можно раза в два больше.
    Ещё я слышала, что недавно появилась возможность делать транскрибацию при помощи спецпрограмм. Нужно просто в микрофон читать текст, и он автоматом набирается. Пробовала — не понравилось. Программа ещё не совершенна и набирает достаточно «коряво». Возможно в ближайшем будущем всё изменится и тогда транскрибировать руками людей уже не придётся:)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *